中国已经超越多年保持第一的日本,成为澳大利亚最大的汽车出口国。
China has become the largest exporter of vehicles to Australia, taking over from Japan, which held the top spot for many years.
根据澳大利亚政府公布的数据,4 月份从中国运到澳大利亚的乘用车将近 36,000 辆,而从日本来的是 29,000 辆。
According to data released by the Australian government, almost 36,000 passenger cars arrived in the country from China in April, compared with 29,000 from Japan.
事实上,今年前 4 个月,澳大利亚进口的中国车达到 10 万辆,比去年同期增长了 51%。
In fact, 100,000 Chinese cars were imported to Australia in the first four months of this year — a 51% increase compared with the same time last year.
进口增长的背后,是澳大利亚对电动汽车的需求不断上升,这一点在实际销售里也体现得很清楚。
The increase in imports has been driven by rising demand for electric vehicles in Australia, and is reflected in actual sales.
5 月份,澳大利亚卖出了 37,000 多辆中国制造的汽车,占据了新车销售的三分之一以上。
In May, over 37,000 Chinese-made vehicles were sold in Australia, accounting for over one-third of new car sales.
5 月最受欢迎的车型是特斯拉 Model Y——虽然特斯拉是美国公司,但它在澳大利亚卖的车全部在中国制造。同时,澳大利亚销量前 10 的汽车品牌里,有 4 个是中资公司。
The most popular model in May was the Tesla Model Y — and while Tesla is an American company, all of its cars for the Australian market are made in China. Meanwhile, Chinese-owned companies now make up four of Australia's 10 top-selling vehicle brands.
5 月份销量最高的品牌依然是日本的丰田,卖出了 16,000 多辆。但和去年同期相比,下降了 30% 还多。
Japan's Toyota was still the top-selling brand for May, selling more than 16,000 vehicles. But that was down more than 30% from the same time last year.
与此同时,中国的比亚迪(BYD)排在第二,卖出大约 8,200 辆——比去年增长了 150% 以上。它的电动 SUV "海狮 7" 表现最好,其次是混合动力皮卡 "鲨鱼 6"。
Meanwhile, China's BYD was in second place, selling around 8,200 vehicles — an increase of over 150% from last year. The company's Sealion 7 electric SUV was its best-performing model, followed by its Shark 6 hybrid pickup truck.
据彭博社(Bloomberg)报道,本月比亚迪第一次动用自家的汽车运输船,把将近 5,000 辆电动车运到澳大利亚。
And according to Bloomberg, this month BYD for the first time used one of its own car-carriers to bring its products to Australia, shipping almost 5,000 electric vehicles.
销量榜上其他中资品牌还有长城(GWM)、奇瑞(Chery)和 MG——MG 这个品牌 1920 年代创始于英国,但 2006 年被中国的上汽集团(SAIC)收购了。
Other Chinese-owned brands on the top-selling list include GWM, Chery and MG — a brand that was started in England in the 1920s, but bought by China's SAIC Motor in 2006.
榜单上的一些其他品牌,比如韩国的现代(Hyundai)和起亚(Kia),也有一部分车是在中国生产的。
Some other brands on the top 10 list, such as South Korea's Hyundai and Kia, also make some cars in China.